Joshua 23:8

HOT(i) 8 כי אם ביהוה אלהיכם תדבקו כאשׁר עשׂיתם עד היום הזה׃
Vulgate(i) 8 sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hanc
Wycliffe(i) 8 But cleue ye to youre Lord God, which thing ye han do `til in to this dai;
Coverdale(i) 8 But cleue vnto the LORDE youre God, as ye haue done vnto this daye:
MSTC(i) 8 But that ye stick fast unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
Matthew(i) 8 But that ye sticke fast vnto the Lorde youre God, as ye haue done vnto thys daye.
Great(i) 8 But that ye sticke fast vnto the Lorde youre God, as ye haue done vnto this daye.
Geneva(i) 8 But sticke fast vnto the Lord your God, as ye haue done vnto this day.
Bishops(i) 8 But sticke fast vnto the Lorde your God, as ye haue done vnto this day
DouayRheims(i) 8 But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day.
KJV(i) 8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
KJV_Cambridge(i) 8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
Thomson(i) 8 but you shall cleave to the Lord our God, as you have done to this day.
Brenton(i) 8 But ye shall cleave to the Lord our God, as ye have done until this day.
Brenton_Greek(i) 8 ἀλλὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε, καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 8 But unto the Lord your God shall ye cleave, as ye have done unto this day.
YLT(i) 8 but to Jehovah your God ye do cleave, as ye have done till this day.
JuliaSmith(i) 8 But ye shall cleave to Jehovah your God, as ye did even to this day.
ERV(i) 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
ASV(i) 8 but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day;
Rotherham(i) 8 But, unto Yahweh your God, must ye cleave,––as, ye have done until this day;
CLV(i) 8 but to Yahweh your Elohim you do cleave, as you have done till this day.
BBE(i) 8 But be true to the Lord your God as you have been till this day.
MKJV(i) 8 But cleave to Jehovah your God, as you have done to this day.
LITV(i) 8 But you shall cling to Jehovah your God, as you have done until today.
ECB(i) 8 but adhere to Yah Veh your Elohim, as you work to this day.
ACV(i) 8 but cling to LORD your God as ye have done to this day.
WEB(i) 8 but hold fast to Yahweh your God, as you have done to this day.
NHEB(i) 8 but hold fast to the LORD your God, as you have done to this day.
AKJV(i) 8 But hold to the LORD your God, as you have done to this day.
KJ2000(i) 8 But cleave unto the LORD your God, as you have done unto this day.
UKJV(i) 8 But cleave unto the LORD your God, as all of you have done unto this day.
TKJU(i) 8 But hold to the LORD your God, as you have done to this day.
EJ2000(i) 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
CAB(i) 8 But you shall cleave to the Lord our God, as you have done until this day.
LXX2012(i) 8 But you⌃ shall cleave to the Lord our God, as you⌃ have done until this day.
NSB(i) 8 »Remain faithful to Jehovah, as you have been until now.
ISV(i) 8 Instead, you are to hold fast to the LORD your God, as you have done today,
LEB(i) 8 But hold fast to Yahweh your God, just as you have done up to this day.
BSB(i) 8 Instead, you shall hold fast to the LORD your God, as you have done to this day.
MSB(i) 8 Instead, you shall hold fast to the LORD your God, as you have done to this day.
MLV(i) 8 but cling to Jehovah your* God as you* have done to this day.
VIN(i) 8 Instead, you are to hold fast to the LORD your God, as you have done today,
Luther1545(i) 8 sondern dem HERRN, eurem Gott, anhanget, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt.
Luther1912(i) 8 sondern dem HERRN, eurem Gott, anhangt, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt.
ELB1871(i) 8 sondern Jehova, eurem Gott, sollt ihr anhangen, so wie ihr getan habt bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 8 Sondern Jahwe, eurem Gott, sollt ihr anhangen, so wie ihr getan habt bis auf diesen Tag.
DSV(i) 8 Maar den HEERE, uw God, zult gij aanhangen, gelijk als gij tot op dezen dag gedaan hebt.
Giguet(i) 8 Mais restez fortement attachés au Seigneur notre Dieu, comme vous l’avez été jusqu’à ce jour.
DarbyFR(i) 8 Mais vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
Martin(i) 8 Mais attachez-vous à l'Eternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu'à ce jour.
Segond(i) 8 Mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
SE(i) 8 Mas al SEÑOR vuestro Dios os allegaréis, como habéis hecho hasta hoy;
ReinaValera(i) 8 Mas á Jehová vuestro Dios os allegaréis, como habéis hecho hasta hoy;
JBS(i) 8 mas al SEÑOR vuestro Dios os aferraréis, como habéis hecho hasta hoy.
Albanian(i) 8 por do të lidheni ngushtë me Zotin, Perëndinë tuaj, siç keni bërë deri sot.
RST(i) 8 но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня.
Arabic(i) 8 ولكن الصقوا بالرب الهكم كما فعلتم الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 8 а да се привързвате към ГОСПОДА, своя Бог, както сте правили до днес.
Croatian(i) 8 Nego se držite Jahve, Boga svoga, kako ste činili do danas.
BKR(i) 8 Ale přídržte se Hospodina Boha svého, jakož jste činili až do tohoto dne.
Danish(i) 8 men I skulle hænge fast ved HERREN eders Gud, som I have gjort indtil denne Dag;
CUV(i) 8 只 要 照 著 你 們 到 今 日 所 行 的 , 專 靠 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUVS(i) 8 只 要 照 着 你 们 到 今 日 所 行 的 , 专 靠 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
Esperanto(i) 8 nur al la Eternulo, via Dio, alfortikigxu, kiel vi faris gxis la nuna tago.
Finnish(i) 8 Mutta riippukaat Herrassa teidän Jumalassanne kiinni, niinkuin te tähän päivään asti tehneet olette.
FinnishPR(i) 8 vaan että riiputte kiinni Herrassa, Jumalassanne, niinkuin olette tehneet aina tähän päivään asti.
Haitian(i) 8 Se Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou toujou kenbe fèm, jan nou te toujou fè l' jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 8 Hanem ragaszkodjatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, a miképen e mai napig cselekedtetek!
Indonesian(i) 8 Kalian bahkan harus tetap setia kepada TUHAN, seperti yang telah kalian lakukan sampai sekarang.
Italian(i) 8 Anzi vi atteniate al Signore Iddio vostro, come avete fatto infino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 8 ma tenetevi stretti all’Eterno, ch’è il vostro Dio, come avete fatto fino ad oggi.
Korean(i) 8 오직 너희 하나님 여호와를 친근히 하기를 오늘날까지 행한것 같이 하라
Lithuanian(i) 8 būkite ištikimi Viešpačiui, savo Dievui, kaip iki šios dienos.
PBG(i) 8 Ale się Pana, Boga waszego, trzymajcie, jakoście czynili aż do dnia tego.
Portuguese(i) 8 Mas ao Senhor vosso Deus vos apegareis, como fizeste até o dia de hoje;
Norwegian(i) 8 men Herren eders Gud skal I holde fast ved, således som I har gjort til denne dag.
Romanian(i) 8 Ci alipiţi-vă de Domnul Dumnezeul vostru, cum aţi făcut pînă în ziua aceasta.
Ukrainian(i) 8 бо ви будете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.